-
两种翻译
2008-12-09
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://peking-bohemian.blogbus.com/logs/32318120.html
每一次交流,都是一次翻译。
对于文本的翻译,通常有两种。
一种是完全忠实的意义的翻译。这必须通过最直接的字汇以及数量繁多的脚注完成。而且基本上,没有人愿意阅读这种文本。
在信达雅上,完全忠实原意,就是完全的信,但又由于阅读体验的中断,在第一种翻译中,无法呈现“达”和“雅”。
“达”和“雅”,只是初级与高级阶段的区别,能够雅的,必定能达,但做到达,却未必需要雅。
第二种翻译,其实是转述。转述则包含了再创作。它与第一种翻译是对立的。有了译者本人意愿主导的翻译,早已“不信”,只有多寡之差。世界上一切的翻译文本,都是这第二种翻译,只是一般文学作品的翻译,译者会努力将“不信”降到最低,并称之为“信”。
戏 剧过程因此成为一件好玩的东西。在文本的翻译上,译者必须达到最低的“不信”。但在制作与表演中(戏剧是一种翻译,将平常人眼中沉闷的舞台剧剧本变成生动 的表演与感情传递),这是随着制作者的心意掌控的。但其实基本上,它的精髓应该是尽量达到一种独特的“不信”。这也是为何如果一出戏太要求自己“信”,反 而看上去不伦不类。
收藏到:Del.icio.us







